Japanese Google Suggestions are Suggestive

Japanese blogs are abuzz with the funny search suggestions Google gives if you type in the character for husband or wife and press space. The what was different, and what was the same made for humor, but I hope these results aren’t a sign of serous problems in Japanese homes. Let’s break them down (the English glosses are mine, and I took liberties with the subjects and tone):
For husbands (夫):
夫 死んで欲しい I wish my husband would die
夫 嫌い I hate my husband
夫 小遣い 平均 How much spending money should I let him have
夫 言葉の暴力 Hubby’s verbally abusive
夫 小遣い Husband’s allowance
夫 呼び方 What to call husbands
夫 死亡 手続き The process for a husband’s death
夫 うつ Husband is depressed
夫 失業 Hubby’s got no job
夫死亡く年金 Husband’s death pension
On the other hand, searches for wife (妻) brought up:
妻 誕生日プレゼント birthday presents for the missus
妻 誕生日プレゼント ランキング ranking of birthday presents for the missus
妻 プレゼント presents for the missus
妻 ヒステリー My wife be all hysterical
妻 呼び方 What to call wives
妻 うつ wife is depressed
妻 プレゼント ランキングranking of presents for the missus
妻 謙譲語 Humble language for wives
妻 未届 Failure to report wife [related to de facto marriages, I think]
妻 焼酎 wife shouchuu [a brand of alcoholic drink]
[Matrimonial bliss via Getnews.jp]
[edit: changed and added some stuff at the suggestions of some cool commenters]
Contributor Bio: Claytonian blogs and vlogs about Japan, language, and news at The Hopeless Romantic and constantly glances over his shoulder for a sneak attack from his wife.
- Akihabara News – Gadgetry from Japan (Subscribe)
- Dannychoo.com – Your portal to Japan (Subscribe)
| Related Posts: |
|
Google.co.jp honors Confucius’ Birthday Google Explains Homepage Customization to Japan Polling Japanese Students #1: PSP or DS? China or South Korea? |


I’m pretty sure 夫うつ and妻うつ refers to “depressed” in this case and has little to do with violence.
I was just about to say the same thing but you beat me to it. If it was meant to be 打つ, they probably would use the kanji.
Now who’s dumb? Me, for using the wrong kanji. I meant 撃つ.
Right.
How many Japanese would google shooting their spouse with a gun.? nay…
But then again they can be playing the game Igo, 将棋は指す、囲碁は打つ。nay….
I just popped in to say the same thing, 鬱 not 撃つ.
Right.
うつ【×鬱】
「うつ」をニューセンチュリー和英辞典でも検索する
depression
・ 酒で鬱を散じる
shake off one’s depression by drinking
鬱状態|((be in)) a depressed stat
But it is a bit interesting the translator came up with “shooting.”
A Japanese wive may want to kill her husband, but she would not come up with the idea of shooting.
i got the following suggestions when I typed 夫 妻 in google search
for 夫, from the top
夫婦別姓
夫婦関係
夫婦
夫婦円満
夫婦岩
夫婦喧嘩
夫婦道
夫婦別姓手続き
・・・・・
For 妻 from the top
妻夫木聡
妻夫木聡 柴咲コウ
妻夫木聡 ブログ
在日
髪型
妻龍
妻龍 馬龍
妻有
妻 家房
妻の誘惑 韓国ドラマ
Don’t just type 夫, you have to type 夫 and then hit the space bar again. The “popular searches” results will change when you add the space after 夫 and 妻.
And to Claytonian: if you ever see “utsu” in hiragana only, it is the utsu as in “depression” or “melancholy”. The utsu for hit/beat/shoot will almost always be written with a kanji in place of the “u”, as in:
打つ
撃つ
討つ
射つ
but since almost no-one can remember 鬱, it is generally rendered just as うつ, as in うつ病(鬱病).
“Don’t just type 夫, you have to type 夫 and then hit the space bar again.”
Ops,I got it.Thanks
I was gonna say the same thing.
It doesn’t matter 打つor鬱, no? What matters is that everything related to the term hubby is ominous and dark – Burrrr.
awrr.. you just had to state the obvious to make us husbands feel more miserable didn’t you. So much for effort. Sob…
Poor Japanese hsubands!
I saw this earlier on a Japanese blog, made me think a lot about Japanese relationships.
Oh, and the question about the allowance made me laugh. ^^
Don’t laugh, it’s true (checks wallet to see if he has been alloted enough money for an after work beer…)
Aw, you poor married guy
Interestingly, if you don’t add the space after 夫, the top listed suggestion is 夫婦別姓.
lol, now that makes a lot of sense
Uh you forgot 夫死亡く年金, the husbands death pension lol
if you guys really want to see something disturbing, try typing in じさつ(suicide) intentionally in hiragana
じさつサイト- suicide site
じさつのための- for suicide
じさつしかた- how to (commit) suicide
じさつ方法- the process of (committing) suicide
the list goes on
Makes you wonder about depression amongst Japanese people, gets even weirder when you scroll through all the results
夫 言葉の暴力
^^
rather than “have a wicked mouth” shouldn’t that be “verbally abusive”??
just a thought.
Not a bad alternative at all. I am much amused by the discussions this time around
for 夫 言葉の暴力, verbal abuse is correct. (it literally says verbal violence.)
Yeah, I was just going to say that. “has a wicked mouth” is (a) wrong and (b) radically understates the case.
Yes. Verbal abuse truly is abuse, and the Japanese captures this by using the word for “violence.” It really is damaging.
yes, 言葉の暴力 is correctly translated above as verbal abuse and うつ is used in hiragana for depression, as in うつ病 which is clinical depression. Interesting and thought provoking post.. all the best.
So, the results suggest that Japanese wives hate/complain about their husbands, want to kill them/collect their life insurance, whereas as Japanese husbands are looking to shower their wives with gifts, cheer them up or calm their tantrums. A cynic might say this was marriage the world over…
This is what housewifery does to people. It’s not healthy.
Because Japanese wives married for staying in house without work. From Japanese websites it is easy to know that they think themselves losers if their husbands do not earn more than $125,000 per year. Also many books to get rich men are published.
$125,000? So a huge majority of Japanese wives should think themselves losers ^^
now that makes a lot of sense