English Teaching in Japan

  • Profiles of the Day
  • More at Japan Probe Friends...

    Update (May 2008) : Mark Ledbetter has responded to this post and your comments!

    ———————

    ORIGINAL POST:

    mark-lebetter.jpg

    Mark Ledbetter is an American who has lived in Japan for 28 years and teaches English as a profession. Last night he appeared on Japanese TV to quiz celebrities on their English and inform the correct some misconceptions the viewing public may have held about converting certain katakana words to English.

    correct-coupon.jpg

    For one of his questions, he asked the celebrities to tell him the English word for クーポン (coupon). One of the celebrities answered with the Japanese reading of the katakana word, which sounds like “koo-pon.” I think that most English speakers would be able to understand her answer as “coupon.” However, Ledbetter said she was wrong, as this video clip shows:

    According to Ledbetter, the only correct way to pronounce coupon is “kyoo-pon.” He even claimed that native English speakers wouldn’t understand the word if it was pronounced as “koo-pon,” and they might even mistake it for “cool pond.”

    As an American, I have heard coupon pronounced both as “koo-pon” and “kyoo-pon,” favoring the “koo-” version in my speech. Baffled by Ledbetter’s claim, I checked Dictionary.com:

    coupon-dictionary.jpg

    Every entry in their database favored either dual use of “kyoo”/”koo” or exclusive use of the “koo” pronunciation. Random house describes the version Ledbetter promotes as an American variant with “an unhistorical y-sound not justified by the spelling. This pronunciation is used by educated speakers and is well-established as perfectly standard, although it is sometimes criticized.” Maybe Ledbetter has been away from America so long that he has forgotten how those who are not “educated” pronounce their English.

    Ledbetter also taught viewers that they should not use convert the katakana term “body check” into English when talking about being searched by security at the airport. Instead they should use the term “body search.”

    body-check.jpg

    According to Ledbetter, if you said you were given a “body check” at the airport, native English speakers would assume that you had been playing hockey and received a nasty body check. It might not be the correct word in English to describe being searched by security, but given the context it would be presented in, wouldn’t it be pretty hard for such a ridiculous misunderstanding to take place?

    Oh Japanese TV’s English teaching programs, how I hate thee.

    Related Posts with Thumbnails