Translation Battles In The Anime Fansubbing Community
Putting Japanese into English is a very difficult task, and there can be great differences in the final product depending on the individual translator who creates the translation. In the online anime fan community, competing groups often simultaneously translate and release their own subtitled versions of series, leading to some interesting differences:


A site called uLTraCarL’s Fansubbing Comparison has created pages of side-by-side screen captures that demonstrate the differences in translation styles between different groups. Some prefer very literal translations of Japanese, while others prefer to throw in more comfortable-sounding English slang. The honorific title “-sama” also seems to create some disagreement among translators:

Some prefer to translate it quite literally as “Great” or “The Great.” Others use the title “Prince,” which can be tricky because “-sama” doesn’t necessarily mean that the person in question is a prince or princess. There are some who prefer to ignore the translation problem altogether, simply romanizing the title instead of creating an “imperfect” translation. Which “-sama” translation do you prefer?
[Hat tip to Dark Diamond]

Pingback: Liberal Japan » Blog Archive » Kininaru and O-kiniiri News